Studies in African Linguistics (Jun 2007)
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
Abstract
In Dagara, the most common translation for the verb di is 'eat'. Other translations, however, are: 'spend, take advantage of 'burn, wear out, hurt, be infected,' 'be named x, look like x, be x only by name,' and 'be topmost, reach the target, make good for a bad situation'. For each of these meanings, di always differs from its false-synonyms ('munch, blaze, wear, hurt, call, be or have, resemble, manage, make up for. . .'). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. The investigation reveals how grammatical structure fits with semantics as well as ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. The article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.
Keywords