Filolog (Jun 2024)
TRADURRE REALIA: DUE TRADUZIONI ITALIANE DEL DIZIONARIO DEI CHAZARI A CONFRONTO
Abstract
Il presente articolo indaga alcuni problemi di traduzione letteraria da una prospettiva contrastiva attraverso l’analisi lessicale delle due traduzioni italiane del romanzo Dizionario dei Chazari di Milorad Pavić. Il contributo si propone di esaminare le sfide legate al trasferimento degli elementi culturali e alla scelta del metodo traduttivo in situazioni in cui due culture sono lontane una dall’altra. Questo sarà fatto analizzando la traduzione di Branka Ničija del 1988 e quella di Alice Parmeggiani del 2020. Attraverso un’analisi comparativa del lessico originale e di quello utilizzato nelle due traduzioni, si cercherà di investigare se, a causa di una distanza temporale di trentadue anni tra i due testi di arrivo, emergano differenze nel trattamento dei realia della cultura di partenza nella lingua di arrivo. In altre parole, si verificherà se nella traduzione più recente del romanzo di Pavić si manifesti un'intenzione di preservare gli elementi culturali originali. Questo approccio consentirà di esplorare come le scelte lessicali nelle traduzioni italiane riflettano le sfumature culturali e come i cambiamenti avvenuti nel tempo possano influenzare l’uso del metodo traduttivo nel mantenere la fedeltà ai contenuti culturali del testo originale.
Keywords