Revista Odisséia (Dec 2012)

Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español

  • Rosa Manuelle Santos Xavier,
  • Bárbara Castro Melendez,
  • Izabel Souza do Nascimento

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 9
pp. 37 – 52

Abstract

Read online

En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1.

Keywords