مجلة ابحاث كلية التربية الاساسية (Jun 2023)

مرحلة الإدراک النموذجی لعملیة ترجمة الکتابة الإبداعیة إلى اللغة العربیة:

  • محمد نهاد احمد

DOI
https://doi.org/10.33899/berj.2023.179259
Journal volume & issue
Vol. 19, no. 2
pp. 870 – 888

Abstract

Read online

لتقییم عملیة ترجمة الکتابة الإبداعیة مع دراسات الترجمة الادراکیة، تستخدم الدراسة الحالیة نموذج الإدراک للفهم فی عملیة الترجمة، والذی یعمل کإطار أساسی لـعملیة الترجمة. فتم اقتراح فئتین من النموذج المثالی الموسع للترجمة، فضلاً عن التصور القائم على النظریة التفسیریة للتفکیر والتی تبناها (Bayer-Hohenwarter and Kußmaul, 2021:310). تتناول الدراسة روایة توم سویر کعینة من الکتابة الإبداعیة، بینما یستخدم نموذج الإدراک فی ترجمة الکتابة الإبداعیة فی تحلیل النصوص المشارکة فی هذه الدراسة. کما یجب أن یکون مترجم الکتابة الإبداعیة قادراً على تنفیذ مهمتین للفهم: أولاً، یجب أن یکون قادراً على فهم مدخلات النص الأصلی، وثانیاً، یجب أن یکون قادراً على ترجمة النص لجمهور النص الهدف. کما تستخدم الدراسة خیال الجریمة کمجال تطبیق ونموذج تحلیل للترجمة. ویخلص البحث إلى أن عملیة ترجمة الکتابة الإبداعیة للکتابة تعتمد على فئات إدراک النموذج المرحلی لفهم حداثة النصوص ومرونتها وطلاقتها، على النحو الذی تم تناوله فی أداء الترجمة. کما للمترجم أن یسهم فی نقل الفکرة السائدة فی النص الهدف بعد استیعابها وادراکها فی النص المصدر

Keywords