Letras de Hoje (Jan 2006)
Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production
Abstract
Este trabalho foi desenvolvido com três objetivo: (1) investigar, quantitativamente, o processo de tradução de dois grupos de tradutores, diferentes em sua experiência acadêmica e profissional, na tarefa de traduzir do inglês para o português e vice-versa: (2) corroborar, qualitativamente, os dados numéricos com a coleta de protocolos verbais; e (3) apresentar uma definição mensurável para o conceito de recursividade (revisão co-ocorrente com a produção textual). Os resultados mostram que a tradução da língua materna para a língua estrangeira consumiu mais tempo e aumentou a segmentação da tradução em ambos grupos. Entretanto, um aumento a segmentação da tradução em grupos mais experiente. Conclui-se que a recursividade pode ser utilizada como uma medida de adaptação à dificuldade da tarefa de traduzir