Polylinguality and Transcultural Practices (Dec 2021)

Strategies of the Texts Translation Published on the Languages of the Indiginous Peoples of the Russian Far East

  • Marina V. Osipova

DOI
https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-368-392
Journal volume & issue
Vol. 18, no. 4
pp. 368 – 392

Abstract

Read online

Lately more and more articles are published, in which the problem of translation the works written in the native languages of the indigenous peoples of Russia are touched upon. Their authors (Yu.V. Limorenko, A.M. Kotorova, N.Ya. Bulatova etc.) emphasize the importance of such translation in popularization the cultural heritage of these peoples. However there isnt any research that highlights the questions of creation of the corpus of translated texts, what kind of methods and strategies were used by translators. It should be mentioned that that the corpus of translated texts can be divided into two types. The first type includes texts written and translated by scientists, missionaries and historians. To the second type belong texts translated by amateur and professional writers. That is why the aim of this article is to answer the question about the stages of the creating of the corpus of the translated from the native languages texts, to determine the most productive methods of translation and to find out what strategies of translation were used by the translators - whether they used their own knowledge of the native languages or interlinear translation, or processed the translation made by the author himself. To achieve this aim the comparative-historical and hermeneutic approaches are used.

Keywords