Machado de Assis em Linha ()

READING MACHADO THROUGH THE LOOKING-GLASS: CASE STUDIES FROM THE TRANSLATIONS OF MEMÓRIAS PÓSTUMAS

  • FLORA THOMSON-DEVEAUX

DOI
https://doi.org/10.1590/1983-6821201811256
Journal volume & issue
Vol. 11, no. 25
pp. 96 – 111

Abstract

Read online

Abstract For the past few decades, Anglophones have had access to three different translations of the Memórias póstumas de Brás Cubas. Rather than muddying the waters, the divergences to be found between these versions of the novel may prove a fruitful entry into the text for scholars working in both languages. This paper provides a series of case studies from the translations of the novel, illustrating how a reading of the English versions allows us, the readers of Machado's readers, to map ambiguities and intertextual references.

Keywords