Criando (Aug 2019)
Note alla traduzione di "Morire a Palermo. Diario di un democratico uruguaiano"
Abstract
Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo di Fernando Loustaunau. Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere tempo e fatica obbliga a restare dentro il testo fino a sentirsi mancare l’aria.