Revista Chuy (Dec 2021)

Borges ante la querella de la lengua

  • Fernando Alfón

Journal volume & issue
Vol. 8, no. 11

Abstract

Read online

Partamos de una confesión que hizo Borges en 1971, en la Universidad de Columbia, Nueva York, en un seminario en torno al modo en que escribió su obra: «No creo que yo tenga una forma española de ver el mundo. He hecho la mayoría de mis lecturas en inglés». La confesión nos interesa, aquí, porque si su lengua literaria natural fue el inglés, significa que el español fue una segunda lengua, la que le permitió realizar aquello de que «los buenos libros están escritos en una suerte de lengua». Ese español, por tanto, se proyecta como una lengua a inventar; tal como la encontró, la lengua de Góngora o de Azorín, no le sirve para escribir la literatura que pretende. Gracias a la dificultad que supone reinventar una lengua, también se abre como lengua de reconstrucción. Si hubiera elegido escribir en inglés desde el vamos, quizá no hubiera procedido con el desenfado que procedió al escribir en español. Varias veces confesó que era la propia lengua española quien lo incitaba a proceder con ese desenfado, que era una forma de apropiarse de la lengua, de convertirla en un instrumento apto para la literatura. Repasemos, entonces, el modo que se realizó la conquista de esa lengua extranjera...

Keywords