Mutatis Mutandis (Jul 2021)
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
Abstract
La gran influencia de los traductores e intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción en Colombia es innegable. No obstante, la falta de apoyo institucional y la incipiente documentación e investigación que existe sobre esta profesión en Colombia dificulta una lectura informada, amplia e histórica de su labor. Teniendo en cuenta lo anterior, este artículo se propone presentar los resultados de un estudio de caso sociológico desde un enfoque cuantitativo que reflexiona, de forma preliminar o diagnóstica, sobre la situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia, su estatus y condiciones laborales. El presente estudio se basó principalmente en técnicas de la estadística inferencial para procesar datos de una encuesta realizada a 200 informantes. En este artículo, se hace especial énfasis en los resultados relacionados con la direccionalidad y su influencia en el comportamiento del mercado. En general, se encontró una amplia pluralidad en los perfiles de los informantes, aunque más de la mitad de la muestra estaba representada por mujeres y el inglés se mantuvo como la lengua de trabajo más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de la traducción/interpretación inversa (hacia una lengua diferente al español). Así, esta investigación identificó, describió y problematizó de manera preliminar varios aspectos relacionados con el mercado profesional que no habían sido estudiados y que son cruciales para leer y entender, de forma más exhaustiva, el trabajo que realizan los traductores e intérpretes en Colombia.
Keywords