Mutatis Mutandis (Dec 2016)

La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años

  • Jovanka Šotolová

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388
Journal volume & issue
Vol. 9, no. 2

Abstract

Read online

La elección de las obras literarias que se van a traducir depende de la selección en un amplio campo de la literatura fuente. A partir de un gran corpus bibliográfico, en este artículo se aborda la selección de las obras y la motivación para traducir las literaturas francófonas por parte de las editoriales checas entre 1990–2015. A través de un listado de los autores y los libros más publicados se indaga las características generales del mercado editorial y probablemente también las preferencias de los lectores. A partir de un análisis de datos estadísticos, se comentan las estrategias de publicación de las editoriales checas y se estudia qué tipos de libros franceses han quedado hasta hoy fuera de su interés y, por consecuencia, más allá del alcance de los lectores en la República Checa. El análisis se inspira en los conceptos teóricos de la traducción como proceso de toma de decisiones –siendo la decisión primaria la selección de la obra misma– promovido por J. Levý, y además aprovecha las teorías actuales sobre la literatura y la traducción, por ejemplo, la teoría sociológica (P. Bourdieu, 1992; G. Sapiro, 2008, 2014), y las teorías que describen la circulación de la obra en el campo internacional cultural y literario (P. Casanova, 1999).

Keywords