Educación Médica (Nov 2021)

Traducción y adaptación al castellano de los Cuestionarios KnowPain-12 y Nurses Pain Management Attitude Survey

  • Leticia del Reguero,
  • Alejandro Salazar,
  • María Dueñas,
  • Helena de Sola,
  • Inmaculada Failde

Journal volume & issue
Vol. 22, no. 6
pp. 314 – 319

Abstract

Read online

Resumen: Introducción: KnowPain-12 (KP12) y Nurses Pain Management Attitude Survey (NPMAS) son 2 herramientas que determinan el nivel de conocimiento y actitud frente al manejo del dolor crónico (DC). El objetivo de este trabajo es traducir y adaptar al castellano estos cuestionarios para determinar la actitud y el conocimiento sobre el manejo del DC en estudiantes de Medicina, Enfermería y Fisioterapia. Métodos: Traducción-retrotraducción por 2 nativos ingleses y 2 españoles bilingües de los cuestionarios. Evaluación de la correcta comprensión de los cuestionarios y la dificultad de ambos. Se realizó una prueba piloto en 40 individuos que identificó dificultades en la comprensión de los ítems o posibles errores. Resultados: Los traductores destacaron que, en el KP12, el 75% de los ítems presentaron escasa dificultad en su traducción, el 25% dificultad media y ninguna fue valorada como difícil. En el NPMAS, el 80% de los ítems presentaban escasa dificultad, el 12% dificultad media y el 8% de ellos fueron valorados como difíciles. La prueba piloto demostró una buena comprensión del cuestionario, siendo necesarios escasos cambios en algunas palabras. Conclusión: El KP12 y el NPMAS son instrumentos que podrían ser útiles para identificar el déficit de conocimiento acerca del DC en los estudiantes españoles de Ciencias de la Salud. Abstract: Introduction: KnowPain-12 (KP12) and Nurses Pain Management Attitude Survey (NPMAS) are 2 tools that determine the level of knowledge and attitude towards the management of chronic pain (CP). The aim of this work is to translate and adapt into Spanish these questionnaires, to determine the attitude and knowledge about the management of CP in Medical, Nursing and Physiotherapy students. Methods: Translation-back-translation of the questionnaires by 2 native English and 2 bilingual Spaniards complemented with qualitative methodology to assess the correct understanding of the questionnaires and their difficulty. A pilot test was conducted in 40 individuals to identify difficulties in understanding the items or potential errors. Results: The translators highlighted that 75% of the items in the KP12 presented little difficulty in their translation, 25% had medium difficulty and none was considered difficult. On the other hand, 80% of the items from the NPMAS presented little difficulty, 12% medium difficulty and 8% were considered to be difficult. The pilot test showed a good understanding of the questionnaire, having to make only a few changes in some words. Conclusion: The KP12 and the NPMAS could be useful instruments to detect the lack of knowledge on chronic pain in Spanish students of Health Sciences.

Keywords