Trabalhos em Linguística Aplicada (Jun 2012)

Tradução e identidade nacional

  • Ofir Bergemann de Aguiar

Journal volume & issue
Vol. 38

Abstract

Read online

This article aims to demonstrate how minority language speakers have udes translation of literacy works as a means to preserve their national identity and to ensure the survival of their language. Five studies related to the subject are herein considered. Judith Woodsworth (1996) analyses the translation into contemporary Scots of Les Belles-soeurs, by Québec playwright Michel Tremblay, and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner, by A. A.Milne, a British author of books for children. Michael Cronin (1995) investigates issues concerning an anthology of poems performedby contemporary Irish poets. Harish Trivedi (1997) discusses the translation of Anatole France's Thaïs to Hindi. Nayak & Mohapatra (1997) examine the adaptation of Charles Dickens' A Tale of Two Cities to Oriya. In all these works, translation was not simply a means of communication. It was rather a political act, an attenpt to strengthen the minority language and culture.