Cuadernos de Filología Italiana (Dec 2008)
Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto
Abstract
El trabajo presenta la versión que de la Piazza universale (Venecia 1589) de Tomaso Garzoni, ejemplo indiscutible de la cultura enciclopédica del tardo Rinascimento italiano, lleva a cabo Cristóbal Suárez de Figueroa, un polémico escritor de la primera mitad del siglo XVII. Dadas las características de la obra italiana, llena de aparente erudición y citas abrumadoras, la Plaza universal (Madrid 1615) no es una mera traducción, ya que las supresiones, añadidos o manipulaciones del traductor, la convierten en una “traducción original”. El artículo analiza una de las adaptaciones más significativas que presenta la obra española: cómo Figueroa pasa al cuerpo del texto muchos de los paratextos de las Annotationi bibliográficas de Garzoni.