Pragmalingüística (Dec 2022)
Phraseology and Style in Margaret Jull Costa’s English Translation of Marías’ Corazón Tan Blanco (1992)
Abstract
Muchos estudios han prestado atención a la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992) dentro de los enfoques de narratología y crítica literaria. Una característica destacable es la repetición fraseológica. Aunque ésta ha sido tratada por especialistas en la obra de Marías, no hay estudios que lo hayan cuantificado sistemáticamente en estudios traductológicos. Esta contribución se basa en la estilística y los estudios de traducción literaria que hacen uso de métodos de corpus en el análisis de las características lingüísticas desde una perspectiva orientada al texto. Analiza particularmente la complejidad de las secuencias de cinco o más palabras, características de ‘foregrounding’, con importantes funciones narrativas. Los resultados muestran que la traducción al inglés de Jull Costa reproduce esta fraseología y presenta divergencias en igual medida. El análisis cualitativo de la traducción al inglés también intenta ahondar en las razones de algunas de estas desviaciones por parte del traductor.
Keywords