IEEE Access (Jan 2019)

Korean-Vietnamese Neural Machine Translation System With Korean Morphological Analysis and Word Sense Disambiguation

  • Quang-Phuoc Nguyen,
  • Anh-Dung Vo,
  • Joon-Choul Shin,
  • Phuoc Tran,
  • Cheol-Young Ock

DOI
https://doi.org/10.1109/ACCESS.2019.2902270
Journal volume & issue
Vol. 7
pp. 32602 – 32616

Abstract

Read online

Although deep neural networks have recently led to great achievements in machine translation (MT), various challenges are still encountered during the development of Korean-Vietnamese MT systems. Because Korean is a morphologically rich language and Vietnamese is an analytic language, neither have clear word boundaries. The high rate of homographs in Korean causes word ambiguities, which causes problems in neural MT (NMT). In addition, as a low-resource language pair, there is no freely available, adequate Korean-Vietnamese parallel corpus that can be used to train translation models. In this paper, we manually established a lexical semantic network for the special characteristics of Korean as a knowledge base that was used for developing our Korean morphological analysis and word-sense disambiguation system: UTagger. We also constructed a large Korean-Vietnamese parallel corpus, in which we applied the state-of-the-art Vietnamese word segmentation method RDRsegmenter to Vietnamese texts and UTagger to Korean texts. Finally, we built a bi-directional Korean-Vietnamese NMT system based on the attention-based encoder-decoder architecture. The experimental results indicated that UTagger and RDRsegmenter could significantly improve the performance of the Korean-Vietnamese NMT system, achieving remarkable results by 27.79 BLEU points and 58.77 TER points in Korean-to-Vietnamese direction and 25.44 BLEU points and 58.72 TER points in the reverse direction.

Keywords