Brazilian English Language Teaching Journal (Jan 2014)

Why do the chinese learners produce the expression “de fato” in portuguese so frequently? = Por que os aprendizes chineses falam tanto a expressão “de fato” em português?

  • Sun, Yuqi

Journal volume & issue
Vol. 5, no. 2
pp. 9 – 17

Abstract

Read online

O presente artigo visa investigar por que os professores brasileiros têm a impressão de que os intercambistas chineses produzem, com uma alta frequência, a expressão “de fato” (“in fact” ou “actually” em inglês), que não é tão comumente usado pelos falantes brasileiros. O trabalho foi desenvolvido em quatro etapas: 1) análise de verbetes do termo “de fato” nos dicionários de português, português-inglês e português-chinês, e uma revisão dos estudos anteriores sobre essas palavras; 2) compilação de dois corpora em português, que consistem em textos acadêmicos escritos por alunos brasileiros e chineses; 3) classificação de “de fato” a partir do ponto de vista pragmático; 4) análise construtiva das estratégias pragmáticas do uso da expressão entre os dois corpora. O resultado mostra que embora os aprendizes chineses produzam, com mais frequência, a expressão “de fato” nos textos acadêmicos, a diferença das estratégias pragmáticas do uso nas comunicações contextuais talvez seja o fator principal que chamou a atenção dos falantes nativos

Keywords