مجلة الآداب (Jun 2022)

Traducción Poética Es Un Arte (Im)Posible

  • Ahmed Hameed Abdulmajeed,
  • Abeer Hussein Abid, PHD

DOI
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3736
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 141

Abstract

Read online

Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La traducción poética es uno de los tipos de traducción más difíciles, a causa de los textos poéticos se pueden interpretar de más de una manera, ya que contiene muchas expresiones metafóricas. Cada poeta tiene su propio estilo de escritura y cada lector tiene una forma de entender el texto, que depende del nivel de su conciencia mental, y estos dos conceptos llevan a una diferencia en la comprensión del texto entre el poeta y el destinatario. Aquí radica la dificultad del trabajo del traductor a la hora de traducir el texto, por lo que debe conocer todas las circunstancias que rodean al texto poético, a fin de proporcionar al lector una traducción más inteligible y coherente con el texto original. ([1]) TFM es la abreviatura del Trabajo Fin de Máster.

Keywords