CoDAS ()

Tradução e adaptação transcultural do protocolo de avaliação miofuncional orofacial com escores para a Língua Italiana

  • Cláudia M. de Felício,
  • Gislaine A. Folha,
  • Claudia Lucia Pimenta Ferreira,
  • Licia Coceani Paskay,
  • Chiarella Sforza

DOI
https://doi.org/10.1590/2317-1782/20152015045
Journal volume & issue
Vol. 27, no. 6
pp. 575 – 583

Abstract

Read online

RESUMO O protocolo de avaliação miofuncional orofacial com escores (protocolo AMIOFE) é um instrumento validado para o diagnóstico de distúrbios miofuncionais orofaciais que pode ser utilizado por fonoaudiólogos em sua prática clínica. O presente estudo foi desenvolvido porque não há um instrumento validado para esta finalidade em língua Italiana. Objetivos: traduzir e realizar a adaptação transcultural do protocolo AMIOFE para a língua italiana e determinar os valores dos escores de normalidade em um grupo de jovens e adultos italianos. Métodos: o protocolo AMIOFE foi traduzido da língua inglesa para a italiana por três indivíduos bilíngues. A partir dessas traduções, uma versão de consenso foi preparada por um comitê de pesquisa (três fonoaudiólogos e um médico) e submetida a um comitê de juízes, composto por oito fonoaudiólogos italianos experientes na área. Os autores da versão original verificaram e aprovaram a versão italiana do protocolo. O instrumento foi testado por meio de avaliações de 40 sujeitos italianos jovens e adultos (faixa etária entre 18 e 56 anos de idade), realizadas por dois fonoaudiólogos. O ponto de corte, previamente descrito, foi usado para determinar as médias e desvios-padrão. Resultados: a etapa de tradução e a versão final da versão italiana do protocolo AMIOFE foram apresentadas, bem como as médias dos escores para os sujeitos com e sem distúrbio miofuncional orofacial. Conclusão: a versão italiana do protocolo AMIOFE foi desenvolvida, traduzida e adaptada transculturalmente. Valores de normalidade para sujeitos italianos jovens e adultos foram apresentados.

Keywords