Aletria: Revista de Estudos de Literatura (Dec 2015)

Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução

  • Carolina Paganine

DOI
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191
Journal volume & issue
Vol. 25, no. 2
pp. 175 – 191

Abstract

Read online

Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da prosa poética por Mikhail Bakhtin (2002), são o ponto de partida para discutir as soluções tradutórias para a retextualização das vozes dos vários narradores das histórias, algumas apresentando marcas de dialeto e a inserção e subversão de diversos gêneros utilizados por Hardy. Com isso, procuramos pensar o papel da tradução comentada no âmbito da refl exão geral sobre o traduzir, visto que, para Antoine Berman (2013), esses aspectos são um dos maiores desafi os da tradução de prosa.

Keywords