آداب الكوفة (Jun 2022)

دراسة نقدية لترجمة مثنوي معنوي العربية بنهج سياسي (ترجمة علي عباس زليخة مثالاً)

  • Sayda Mardeya Murtadawy,
  • Semen Walawy,
  • Ahmed Ranjbar

DOI
https://doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i52.3743
Journal volume & issue
Vol. 1, no. 52

Abstract

Read online

يعتبر الارتباط بين الأدب والسياسة أحد المجالات المهمة للدراسات متعددة التخصصات، لا سيما في إيران، حيث ترتبط السياسة تماماً بالأدب. لا شك أن جزءًا كبيرًا من المجال والخبرة السياسية تكمن في النصوص الأدبية. في أدبنا الصوفي أيضًا ، السياسة حاضرة دائمًا ، لكنها دقيقة ومعقدة. جلال الدين محمد بلخي هو أحد الشعراء الصوفيين في مجال الأدب الفارسي، وقد تُرجم كتابه مثنوي معنوي إلى لغات مختلفة ، بما في ذلك العربية ، في السنوات الأخيرة. ومن بين هذه الترجمات يمكننا الإشارة إلى ترجمة عباس زليخة. تتضمن هذه الترجمة بعض النواقص على الرغم من الجهد الشاق الذي تحمله المؤلف في عملية الترجمة. نعتزم في هذا المقال دراسة وتحليل أوجه القصور في ترجمة قصائد مثنوي معنوي ذات الطابع السياسي من خلال الأساليب الوصفية والتحليلية ومقارنة النص المترجم بالنص الفارسي لمثنوي معنوي، والحصول أخيرًا على الترجمة المناسبة. ومن أهم نتائج المقال يمكننا الإشارة إلى مايلي: من حيث المفردات، لم يستخدم المترجم معادلات عربية جيدة في بعض الحالات، وفي بعض الحالات قام بالحذف والإضافة. على مستوى البنية والأدوار النحوية، تواجه الترجمة العربية أيضًا أوجه قصور. على مستوى نقل المحتوى والأفكار، فقد عمل المترجم بشكل جيد في معظم الحالات، وفي بعض الحالات، توجد أوجه قصور وعيوب.

Keywords