Актуальні питання суспільних наук та історії медицини (Mar 2019)

АНАЛІЗ ТЛУМАЧЕНЬ ТЕРМІНІВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ЗМІСТУ ПОНЯТТЯ ”РЕАБІЛІТАЦІЯ” У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

  • Ростислав КОВАЛЬ,
  • Оксана ТИРАВСЬКА

DOI
https://doi.org/10.24061/2411-6181.1.2019.99
Journal volume & issue
Vol. 1 (21)
pp. 52 – 56

Abstract

Read online

В статье проанализированы трактовки терминов ”médecine” (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f), ”реабилитация”, ”физиотерапия”, ”физическая и реабилитационная медицина” / ”ФРМ”. Актуальность обусловлена необходимостью составления французско-украинского словаря терминологии реабилитации. Основные методы иссле- дования – описательный, сопоставительный, классификации. Научная новизна заключается в том, что впервые прово- дится анализ дефиниций терминов, касающихся понятия ”реабилитация” во французском и украинском языках. Резуль- таты работы свидетельствуют о том, что среди специалистов отрасли и лингвистов продолжаются дискуссии относите- льно содержания терминов, используемых для передачи понятия ”реабилитация”.The article analyzes the interpretation of French terms ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, ”physiothérapie” (f), ”réadaptation” (f), ”rééducation” (f), ”réhabilitation” (f), ”réinsertion” (f) and Ukrainian terms ”реабілітація”, ”фізіотерапія”, ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ”. Topicality of the study is due to the fact that the scientific commu- nication between relevant specialists, the translation of a wide ran- ge of information in this area, and, after all, the communication between disabled person and physical therapist, whereas one of them is Ukrainian, and the other is French, require a translated dictionary. The main research methods were descriptive, compa- rable and the method of classification. The scientific novelty lies in the fact that a comparative analysis of the definitions, referring to the concept of ”rehabilitation” in the French and Ukrainian lan- guages, is conducted for the first time. The committee of rehabilita- tion experts of the WHO emphasized that ”rehabilitation is the process which aims to prevent disability in the treatment of the disease and to help a patient achieve the maximum physical, men- tal, professional, social and economic ability within the existing disease”. The term ”rehabilitation” is relevant in cases where the subjects of exposure are severely ill persons and persons with a disability, and the effect achieved involves the recovery (full or partial, using means of medical rehabilitation directly or indirectly) of all three rehabilitation components (medical, professional and social), and requires the efforts of specialists of different profiles, forming the interdisciplinary team. The results of the research show that there are ongoing discussions and attempts to unify the content of the terms, used to convey the essence of the concept of ”rehabilitation” among industry professionals and linguists. With regards to the title of this specialty, the French language uses a phrase ”médecine (f) physique et de réadaptation” / ”MPR”, and in Ukraine, the term ”фізична та реабілітаційна медицина” / ”ФРМ” has been actively introduced recently. What concerns the essence of the concept of ”rehabilitation”, the French most often use the terms ”réadaptation” (f) and ”rééducation” (f) in the sense of ”restoring lost functions”, meanwhile the term ”réhabilitation” (f) relates, primarily, to the legal field. In the Ukrainian language, in fact, the term ”реабілітація” is used.

Keywords