Revue LISA (Jan 2005)
An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
Abstract
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés.
Keywords