Caplletra: Revista Internacional de Filologia (Jul 2013)

Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

  • Caterina Briguglia

DOI
https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4462
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 54
pp. 33 – 49

Abstract

Read online

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.

Keywords