Revista Brasileira em Promoção da Saúde (Oct 2018)

Traducción, validación y adaptación transcultural del schoolagers´ coping strategies inventory para escolares colombianos

  • Karol Johanna Briñez Ariza,
  • Clara Virginia Caro Castillo,
  • Marta Lenise do Prado

DOI
https://doi.org/10.5020/18061230.2018.6991
Journal volume & issue
Vol. 31, no. 3
pp. 1 – 10

Abstract

Read online

Objetivo: Realizar la traducción, validación y adaptación transcultural del Schoolagers' Coping Strategies Inventory (Inventario de Estrategias de Afrontamiento de Escolares) (SCSI) con estudiantes colombianos. Métodos: Estudio metodológico realizado entre 2015 y 2016 con alumnos entre 8 y 15 años de edad, de instituciones de enseñanza públicas y privadas de Ibagué, Colombia. Se utilizó la ficha para caracterización de la muestra y el SCSI. La validación transcultural ha sido organizada en ocho etapas: la traducción oficial para el español; la traducción del original para el inglés; la traducción reversa; la versión consensual; la validez facial y la adaptación al idioma de parte de los estudiantes; la validez facial y de contenido por especialistas; la versión final; la prueba piloto y de confiabilidad. Resultados: La versión original en inglés ha sido adaptada para el idioma español de Colombia con la intervención de estudiantes, de extractos socioeconómicos altos y bajos con grupos focales y prueba piloto, utilizando sus expresiones verbales y cambiando 4 ítems; y con la colaboración de especialistas en investigación metodológica y en coping, también cambiando 4 ítems, con confiabilidad de 0,80. Conclusión: El SCSI ha sido traducido, validado y adaptado transculturalmente para la población colombiana. La versión obtenida fue el SCSI-VCONF lo cual se mostró comprensible para la población investigada, válida y confiable para investigaciones con escolares para determinar la frecuencia de uso y la efectividad de estrategias de afrontamiento.

Keywords