Comparative Legilinguistics (Oct 2017)
LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES
Abstract
L’objectif de cet article est d’analyser le comportement des noms composés anglais en –ing lors de leur traduction en langues romanes. Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l’entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, présentée lors des 10e Journées internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Université de Strasbourg, 2015). L’approche de la présente recherche consiste en une analyse contrastive de la pénétration des noms composés anglais contenant le morphème -ing dans le vocabulaire juridique français, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d’arriver à une évaluation des différences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composées, ainsi qu’à une évaluation du degré de perméabilité des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d’offrir un support d’analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre expérience pratique en tant que traducteur-interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d’Appel de Lyon, et en tant qu’enseignant en anglais de spécialité, traduction juridique.
Keywords