نقد تحلیل و زیبایی شناسی متون (Jan 2020)
بررسی تطبیقی ترجمههای کارنامه اردشیر بابکان
Abstract
کارنامۀ اردشیر بابکان از متون پهلوی متأخر و شامل زندگی و چگونگی به شاهی رسیدن اردشیر بابکان است. از این کتاب دو نسخه پهلوی موجود است که از روی آنها برگردانهایی به فارسی انجام گرفته است. نخستین ترجمۀ فارسی که در حال حاضر موجود است، توسط احمد کسروی انجام گرفته که در مجلۀ ارغوان سال 1306 به چاپ رسیده و پس از آن ترجمههای دیگری را بهرام فرهوشی، صادق هدایت، محمد جواد مشکور، قاسم هاشمینژاد و مهری باقری انجام دادهاند که هر یک ویژگیهای خاص خود را دارد. در این مقاله، شش ترجمۀ مذکور ضمن مقابله با اصل متن پهلوی مورد نقد قرارگرفته و برخی تفاوتهای آنها با متن اصلی و با یکدیگر بررسی شدهاست. نتیجۀ بررسی این است که به علت شباهت حروف پهلوی به یکدیگر در مواردی، واژهها قابل تشخیص نبوده و مترجم بنا به برداشت خود، یکی از دو صورت را برگزیده است. در مواردی نیز مترجم با کاهش و افزایش واژه یا جملاتی، در متن دخل و تصرف نموده است که موجب اختلاف با متن پهلوی و با ترجمههای دیگر است. از سویی ترجمههای اولیۀ این متن، به ویژه ترجمۀ فرهوشی، به علت وفاداری بیش از حد به متن پهلوی، قابل استفاده نیست و از ترجمههای متأخر، مهری باقری و هاشمی نژاد با کاربرد واژههای فارسی امروزی و حذف شمارهگذاریهای داخل متن اصلی، کار روانتر و قابل پذیرشی ارائه کردهاند.