Lingual (May 2024)

A Comparative Analysis of Stand-up Comedy in Contemporary China and A Collection of Classic Chinese Jokes

  • Aiqing Wang

DOI
https://doi.org/10.24843/LJLC.2024.v17.i01.p05
Journal volume & issue
Vol. 17, no. 1
pp. 34 – 48

Abstract

Read online

Notwithstanding the fact that 幽默 youmo ‘humour’ is a neologism and transliteration coined in the 1920s, the conception has been existing in Chinese civilisation for millennia. The earliest extant treatise on humour in Chinese literature is regarded to be an anthology 笑林 Xiao Lin ‘The Forest of Laughs’ cumulated circa 2ndc CE, yet the most illustrious pre-modern jestbook is a 1791 assemblage entitled 笑林广记 Xiao Lin Guang Ji ‘A Collection of Classic Chinese Jokes’. In the 2000s, stand-up comedy entered China’s entertainment market as a niche cultural import, though it was, and still is, mistranslated into 脱口秀 tuokouxiu ‘talk show’. Recently, stand-up comedy attains visibility in China by means of phenomenal online programmes. I postulate that Chinese stand-up comedy is featured by unique attributes, in that it is disparate from ‘A Collection of Classic Chinese Jokes’ and the traditional theatrical comedy called 相声 xiangsheng ‘cross-talk’, and it is not parallel to its equivalent in the West either. To be more specific, being subject to stringent censorship, stand-up comedy in China is circumspect about content appertaining to (homo)sexual titillation and supernaturalism. Nonetheless, I posit that in terms of inducing humorous effects, contemporary stand-up comedy still evinces similitude to ‘A Collection of Classic Chinese Jokes’ from phonetic, semantic and pragmatic perspectives.

Keywords