Langues & Cultures (Mar 2021)

Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?

  • Sara BENISSA,
  • Ismail MELLOUKI

DOI
https://doi.org/10.62339/jlc.v2i01.123
Journal volume & issue
Vol. 2, no. 01

Abstract

Read online

La réflexion que nous exposons dans le présent article est l’aboutissement d’une expérience traduisante de l’ouvrage «Le rire» d’Henri Bergson vers l’arabe. Ce fût une occasion pour découvrir les particularités de ces textes multidimensionnels, aussi techniques que littéraires et aussi universels que singuliers et de voir comment cette combinaison influence-t-elle la prise de décision quant aux choix traductionnels, surtout entre deux langues si différentes comme le français et l’arabe. Or, ce qui a attiré notre attention le plus est la position du traducteur face à ce type de textes qui interpellent fortement le lecteur et provoquent son intelligence. Comment un traducteur qui professe la fidélité et l’objectivité puisse-t-il échapper aux filets de l’auteur-philosophe visant à influencer son lecteur et ne pas devenir lui-même traducteur-philosophe. En effet, pour une traduction philosophique objective, le traducteur ne peut se permettre d’être uniquement lecteur. Abstract The reflection that we present in this article is the result of an experience translating Henri Bergson's book "Le rire" into Arabic. It was an opportunity to discover the peculiarities of these multidimensional texts, as technical as literary and as universal as singular, and to see how this combination influences the decision-making process regarding translational choices, especially between two languages as different as French and Arabic. What has attracted our attention most is the translator's position when faced with this type of text, which strongly appeals to the reader and provokes his or her intelligence. How can a translator who professes fidelity and objectivity escape the nets of the author-philosopher aiming to influence his reader and not become a translator-philosopher himself? Indeed, for an objective philosophical translation, the translator cannot afford to be only a reader.

Keywords