Health and Quality of Life Outcomes (May 2021)

A systematic review of cross-cultural adaptation of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index

  • Rong-liang Dun,
  • Jennifer Tsai,
  • Xiao-hua Hu,
  • Jian-min Mao,
  • Wen-jing Zhu,
  • Guang-chong Qi,
  • Yu Peng

DOI
https://doi.org/10.1186/s12955-021-01796-8
Journal volume & issue
Vol. 19, no. 1
pp. 1 – 14

Abstract

Read online

Abstract Background The National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI) was developed to accurately assess the pain, urinary symptoms, and quality of life related to chronic prostatitis/chronic pelvic pain syndrome (CP/CPPS). This study aimed to evaluate the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI. Method PubMed, Embase, CINAHL, and SciELO databases were searched from their established year to September 2020. Cross-cultural adaptations and the quality control of measurement properties of adaptations were conducted by two reviewers independently according to the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures and the Quality Criteria for Psychometric Properties of Health Status Questionnaire. Results Area total of 21 papers with 16 adaptations, and six studies of the original version of the NIH-CPSI were enrolled in the systematic review. Back translation was the weakest process for the quality assessment of the cross-cultural adaptations of the NIH-CPSI. Internal consistency was analyzed for most of the adaptations, but none of them met the standard. Only 11 adaptations reported test reliability, then only the Arabic-Egyptian, Chinese-Mainland, Danish, Italian, Persian, and Turkish adaptations met the criterion. Most adaptations reported the interpretability, but only the Danish adaptation reported the agreement. The other measurement properties, including responsiveness, and floor as well as ceiling effects were not reported in any of the adaptations. Conclusions The overall quality of the NIH-CPSI cross-cultural adaptations was not organized as expected. Only the Portuguese-Brazilian, Italian, and Spanish adaptations reached over half the process for the cross-cultural adaptation. Only the Turkish adaptations finished half of the measurement properties of cross-cultural adaptations.

Keywords