Mutatis Mutandis (Jun 2013)

VORTEX LINGUARUM : DU POST- AU TRANS-

  • Laurent Lamy

Journal volume & issue
Vol. 6, no. 1
pp. 139 – 184

Abstract

Read online

Résumé : Cette étude se propose de mettre en perspective la transformation progressive de la problématique postcoloniale vers une dérive baroque et rhizomatique évoluant sous le signe de la transversalité et répudiant toute référence à un passé colonial. Les travaux de Homi Bhabha et de Gayatri Spivak sont examinés. Une démarcation plus nette est ensuite introduite en considération du débordement du schème arborescent hérité de l'épistémologie aristotélicienne au profit d'une vision holistique et labyrinthique qu'Umberto Eco a analysée comme la dislocation d'une sémantique en forme de dictionnaire proliférant en une sémantique en forme d'encyclopédie. L'amplitude de cette démarcation est considérablement élargie avec le modèle du rhizome, la dynamique non linéaire de déterritorialisation et de reterritorialisation développée dans Milles plateaux par Gilles Deleuze et Félix Guattari. Jumelées à une recrudescence du baroque observable chez nombre d'auteurs latino-américains, ce sont là les prémisses d'une théorie générale de la dérive ou de la traduction généralisée chez le poète brésilien Haroldo de Campos et de sa notion de « transcréation » (A tradução como transcriação), relayant l'optique anthropophage d'Oswald de Andrade et qui est ici comparée aux stratégies de remix dans le champ expérimental de la musique électro-acoustique. Mots clé : postcolonialité, transversalité, rhizome, déterritorialisation, reterritorialisation, transcréation. VORTEX LINGUARUM : FROM POST- TO TRANS- Abstract: This paper intends to underscore the gradual shift from the issues of the postcolonial stance towards a baroque and rhizomatic drifting advocating transversal manoeuvres and a clear departure from any reference to a colonial ancestry. Homi Bhabha's and Gayatri Spivak's works are scrutinized. A more acute departure is proposed with the overcoming of the tree-like schematic hierarchy inherited from Aristotelian epistemology and the shift towards a holistic and labyrinthine manifold analyzed by Umberto Eco as the collapse from a dictionary-form semantics proliferating into an encyclopædic-form semantics. The amplitude of this disclosure encounters a wide open horizon in the paradigm of the rhizome, the non linear dynamics of deterritorialization and reterrirorialization proposed in Gilles Deleuze and Félix Guattari's work A Thousand Plateaus. Connected with a new epiphany of baroque aesthetics among a host of latino-american writers, those theoretical musings form the premises of a general theory of drifting or generalized translation experimented by the Brazilian poet Haroldo de Campos as a form of « transcreation » (A tradução como transcriação), taking over from Oswalde de Andrade's anthropophagic stance and which is here compared to the strategies of remix in new electro-acoustic music experimentation. Key Words: postcolonial, transversality, rhizome, deterritorialization, reterrirorialization, transcreación. VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS- Resumen: Este artículo se propone poner en perspectiva la transformación progresiva de la problemática postcolonial hacia una deriva barroca y rizomática, que progresa hacia el signo de la transversalidad y que se aleja de toda referencia a un pasado colonial. Se examinan los trabajos de Homi Bhabha y de Gayatri Spivak. Se introduce luego un distanciamiento aún más determinado considerando el desbordamiento del esquema de la herencia arborescente de la epistemología aristotélica en beneficio de una visión holística y laberíntica que Umberto Eco ha analizado como la dislocación de una semántica en forma de diccionario que prolifera en una semántica en forma de enciclopedia. La amplitud de esta demarcación se amplia de manera considerable con el modelo del rizoma, dinámica no lineal de desterritorialización y de reterritorialización desarrollada en Mil mesetas por Gilles Deleuze y Félix Guattari. He ahí las premisas de una teoría general de la deriva o de la traducción generalizada, -conectada con una nueva epifanía de estética barroca, que se observa entre un gran número de autores latinoamericanos-, por el poeta brasileño Haroldo de Campos y su noción de "transcreación" (A tradução como transcriação), que retoma la óptica antropófaga de Oswaldo de Andrade y que se compara aquí con estrategias de remix en el campo experimental de la música electroacística. Palabras clave: poscolonialismo, transversalidad, rizoma, desterritorialización, reterritorialización, transcreación.

Keywords