مطالعات کشورها (Nov 2024)
تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو
Abstract
تحلیل گفتمان انتقادی رویکردی میانرشتهای است و رمزگشایی ایدئولوژی نهان در متن در آن دنبال میشود. امروزه، مترجمان آگاهانه یا ناآگاهانه با انتخاب معادلها و ساختارهای خاص خود در ترجمه، ایدئولوژی حاکم بر متن اصلی را تغییر میدهند. هدف این پژوهش تأکید بر اهمیت رویکردها در ترجمۀ گفتمان مطبوعاتی است. لذا، چند خبر سیاسی مربوط به حوادث اخیر ایران که در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو گزارش شده است، نخست با تحلیل گفتمان انتقادی و بر اساس مدل سهوجهی فرحزاد بررسی شد. بدینمنظور، نخست خبرهای سیاسی به نقل از رسانههای رسمی داخلی ایران بررسی شد. سپس، ترجمۀ این خبرها در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو در سه سطح بینمتنی، تحلیل گفتمان و انتخاب ترجمه تحلیل و واکاوی شد تا ایدئولوژی و اندیشههای پنهان این رسانة غربی در برابر ایران آشکار شود. این پژوهش نشان میدهد اغلب مترجمان با بهکارگیری شیوههای حذف، تغییر و تعدیل در ترجمه، نتایج سیاسی خاصی را هدایت میکنند.
Keywords