نقد تحلیل و زیبایی شناسی متون (Jun 2021)

نقد ترجمه‌ منظوم شواربی از غزل اول و سوم حافظ بر پایه الگوی گیدئون توری

  • فاضل عباس زاده

Journal volume & issue
Vol. 4, no. 2
pp. 140 – 157

Abstract

Read online

بسیاری از آثار برجسته ادبیات فارسی به زبان عربی ترجمه شده است؛ از جمله این آثار می­توان به ترجمه دیوان حافظ اشاره کرد، که توسط مترجم توانمند مصری، امین الشواربی به عربی بازگردانده شده است. این ترجمه، چهارده غزل از غزل­های شیوای خواجه شیرازی را به منظوم ترجمه کرده و باقی را به نثر برگردانده است. با توجه به دشواری ترجمه منظوم و عدم برقراری تعادل لازم میان متن مبدأ و متن مقصد، ضرورت دارد تا چنین ترجمه­هایی با رویکردهای مقصدگرایانه ارزیابی گردد که الگو و تئوری گیدئون توری بر حسب این رویکرد شکل گرفته است. در این تئوری به بررسی ترجمه و تغییرات سازنده و مخرب آن در چندین لایه پرداخته می­شود. بدین­سان پژوهش حاضر، با توجه به دشواری ترجمه منظوم و اهمیت خاص غزلیات حافظ، که از زبان و تعبیر متفاوت برخوردار است، به بررسی ترجمه­ منظوم "امین الشورابی" از غزل اول (ألا یا أیها الساقی...) و سوم (اگر آن ترک شیرازی...) حافظ، در پرتو دیدگاه مقصدگرایانه گیدئون توری می­پردازد. یافته­های پژوهش نشان می­دهد، ترجمه منظوم کاریست بس دشوار که سبب بروز لغزش­های فروانی می­شود، امین الشواربی در مجموع ستودنی عمل کرده است و لغزش­های ترجمه منظوم وی متناسب با تئوری مقصدگرایی گیدئون توری که جواز استفاده از برخی تفاوت­ها را به مترجم می­دهد، اندک است. اما این ترجمه­ها، در برخی موارد از تغییرات مخربی برخوردار است و موجب از بین رفتن زیبایی­های متن و وارونه کردن معانی و محتوایی ابیات شده است که نمی­توان بسادگی از این خطاها چشم پوشی کرد.

Keywords