Acta Ortopédica Brasileira (Jan 2013)

Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho

  • Guilherme Nunes,
  • Lisaura Veiga de Castro,
  • Bruna Wageck,
  • Vanessa Kume,
  • Gabriela Sulzbach Chiesa,
  • Marcos de Noronha

DOI
https://doi.org/10.1590/S1413-78522013000500010
Journal volume & issue
Vol. 21, no. 5
pp. 288 – 294

Abstract

Read online Read online Read online Read online

O objetivo desta revisão sistemática foi revisar a qualidade de traduções e as propriedades de medida de questionários que avaliam lesões de joelho. Foram incluídos questionários desenvolvidos em língua estrangeira que foram traduzidos à língua portuguesa. Foram realizadas buscas nas bases CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED e SCIELO. Ao final das buscas 868 estudos foram encontrados e 16 foram incluídos. A maioria dos questionários incluídos apresentaram todas as etapas do processo de tradução. Entretanto, quanto às propriedades de medida foi observada uma carência de análises entre os questionários. O questionário VISA-P foi o melhor questionário em relação à qualidade metodológica traduzido para o português do Brasil, foi o único que testou todas as propriedades de medida com valores adequados. O VISA-P é específico para tendinopatia patelar, desta forma, o melhor questionário para avaliar condições gerais do joelho seria o LEFS. Quanto ao português de Portugal, o questionário não específico KOS-ADLS foi considerado o melhor, pois foi o único que cumpriu adequadamente as etapas de tradução e foi testado para todas as propriedades de medida.

Keywords