Revista MENDIVE (May 2024)
Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción
Abstract
Este artículo muestra los principales resultados de una investigación doctoral que se enfoca en la erradicación de deficiencias que afectan la didáctica de la traducción en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. El objetivo es presentar una estrategia didáctica, basada en el enfoque por tareas, para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción como agente dinamizador en la formación del futuro traductor. Se empleó como método general el dialéctico-materialista, así como métodos del nivel teórico: el histórico-lógico, la inducción-deducción y el análisis-síntesis. Del nivel empírico se utilizó el estudio documental, la encuesta, la entrevista, la prueba pedagógica, el pre-experimento y la consulta a expertos. La estrategia está integrada por fundamentos teóricos, principios y premisas, características, etapas y una metodología en la que se concretan los componentes anteriores como guía del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción hacia su perfeccionamiento. Se realizaron talleres metodológicos para insertar el trabajo del resto de las disciplinas de la carrera como apoyo en la implementación de la estrategia. Los resultados obtenidos hasta el momento corroboraron la efectividad de la propuesta, se añade que fue posible la creación de un contrato que permite a los estudiantes realizar sus prácticas preprofesionales en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. El avance logrado expuso la posibilidad real de alcanzar niveles superiores de dominio de las competencias de traducción en los estudiantes como futuros promotores del diálogo entre culturas y naciones.