Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Jun 2022)

REALITIES TRANSFER IN THE TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES MASHA AND THE BEAR INTO ENGLISH

  • Anna V. Osiyanova,
  • Yuliya F. Tsimmerman

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 2
pp. 369 – 382

Abstract

Read online

The ways of translating realities into English and the features of translating realities in translation of children’s audiovisual content are considered in the article. The definitions of the concepts “reality”, “audiovisual translation”, “audiovisual text” are analysed. Purpose. Consideration of possible ways of realities translation in audiovisual translation and study of the problem of cultural adaptation of children’s audiovisual products are given in the article. Materials and methods. The research material comprises Russian-made children’s animated series Masha and the Bear. A review of scientific literature on the selected topic, a method of analysis and a descriptive method were chosen as methods of scientific research. Results. The results of the study proved that the most common ways of translation realities into another language were the selection of analogues and lexical substitutions. Calquing is used less frequently. Transcription and transliteration are used only for onomastic realities. The use of descriptive translation in the translation of realities in the children’s animated series has not been identified. Practical implications. The results of the research can be used in further study of the issue of transferring realities in the translation of children’s audiovisual products.

Keywords