Americanía: Revista de Estudios Latinoamericanos (Aug 2015)

Un archivo campesino como 'acontecimiento de terreno': Los nuevos papeles del curaca de Macha (Alasaya), Potosí

  • Tristan Platt

Journal volume & issue
Vol. 0, no. 2
pp. 158 – 185

Abstract

Read online

Este artículo parte del descubrimiento de un Archivo campesino en manos de los excuracas de Macha (Provincia Chayanta, Departamento de Potosí, Bolivia). Sitúa históricamente la gestión de la última familia de Curacas Recaudadores de Macha en el siglo XX (c. 1937-1994) y presenta tres ejemplos de la documentación guardada por ellos, en preparación para un fichaje y comentario más exhaustivos, que incluye una formulación propiamente campesina del “pacto de reciprocidad” entre Ayllu y Estado planteado en Platt (1982). Se muestra que las autoridades campesinas utilizaron la escritura para comunicarse, no solo con las autoridades nacionales, sino también entre sí mismos. Se termina con la transcripción de parte de una entrevista en quechua con don Gregorio Carbajal, en la que se enuncian las frases notariales castellanas utilizadas en la emisión de los certificados de servicios (‘turno forzoso’) a los nombrados ‘en pleno cabildo’ a ser Cobradores, Postillones, Alcaldes de cabildo, etc. Se comparan estas frases notariales con las utilizadas por su padre don Agustín (1900-1985) en un certificado de servicios de 1939 conservado en el Archivo Histórico de Potosí, demostrando la existencia de un trasfondo de lenguaje legal común a ambos. This article is based on the discovery of a peasant archive in the hands of the Ex-Curacas of Macha (Chayanta Province, Department of Potosí). It situates historically the recent administration of the last family of Curacas-Tribute-collectors of Macha in the twentieth century (c. 1937-1994), and presents three examples of documentation kept by them, in preparation for a more comprehensive inventory and commentary. This includes a peasant written version of the “pact of reciprocity” between ayllu and state. It shows that rural authorities used writing to communicate, not only with the national authorities, but also among themselves. I end with the transcript of an interview in Quechua with Don Gregorio Carvajal, where he recites the Spanish notarial phrases used in the certificates of service (‘obligatory turn’) he issued to those named ‘in full council’ to be Collectors, Postillions, Mayors etc. These notarial phrases are compared with those used by his father Don Augustin (1900-1985) in a Certificate of Service from 1939 preserved in the Historical Archives of Potosi, showing the existence of a legal language common to both.

Keywords