Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Feb 2009)

Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication

  • Raphael Mendes Ritti-Dias,
  • Luis Alberto Gobbo,
  • Gabriel Grizzo Cucato,
  • Nelson Wolosker,
  • Wilson Jacob Filho,
  • José Maria Santarém,
  • Celso Ricardo Fernandes Carvalho,
  • Cláudia Lúcia de Moraes Forjaz,
  • Maria de Fátima Nunes Marucci

DOI
https://doi.org/10.1590/S0066-782X2009000200011
Journal volume & issue
Vol. 92, no. 2
pp. 143 – 149

Abstract

Read online

FUNDAMENTO: O Walking Impairment Questionnaire (WIQ) tem sido utilizado para a obtenção de informações sobre a percepção de locomoção dos indivíduos com claudicação intermitente (CI). Entretanto, esse questionário ainda não foi traduzido para o idioma português, o que limita sua utilização em amostra brasileira. OBJETIVO: Traduzir e verificar a validade e reprodutibilidade do WIQ em brasileiros com CI. MÉTODOS: Participaram deste estudo 42 indivíduos com CI, diagnosticados pelo índice tornozelo-braço FUNDAMENTO: El Walking Impairment Questionnaire (WIQ) se utiliza para la obtención de informaciones sobre la percepción de locomoción de los individuos con claudicación intermitente (CI). No obstante, este cuestionario aún no ha sido traducido al portugués, lo que limita su utilización en muestra brasileña. OBJETIVO: Traducir y verificar la validez y reproducibilidad del WIQ en brasileños con CI. MÉTODOS: Participaron en este estudio 42 individuos con CI, diagnosticados por el índice tobillo-brazo BACKGROUND: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) has been used to evaluate walking impairment in subjects with intermittent claudication (IC). However, this questionnaire has yet to be translated to Brazilian Portuguese, which limits its use in Brazilian subjects. OBJECTIVE: To translate and analyze the validity and reliability of WIQ in Brazilian subjects with IC. METHODS: Forty-two patients with IC, determined by the ankle-brachial index < 0.90, participated in the study. After translation and re-translation, carried out by two independent translators, the construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ scores with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) scores and the physical fitness performance (treadmill and strength tests). The reliability was analyzed with a 7-day interval between two questionnaire applications. RESULTS: Significant correlations between the WIQ domains and the SF-36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects) and physical fitness performance (treadmill and strength tests) were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.

Keywords