Między Oryginałem a Przekładem (Mar 2021)

Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.06
Journal volume & issue
Vol. 27, no. 1 (51)

Abstract

Read online

When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes an Author. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.

Keywords