Revista Científica General José María Córdova (Jan 2015)

Traducción: El reemplazo de los sueños (Una pequeña reflexión)

  • Diego Andrés Valderrama Orejarena

DOI
https://doi.org/10.21830/19006586.150
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 15

Abstract

Read online

La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad única y especial para acercarse a la obra y sensibilidad de uno de los escritores más grandes del siglo xx en legua alemana que supo captar con fuerza simbólica la angustiosa huida del hombre, regido por la técnica y la vida rutinaria de las fábricas, y experimenta la transfiguración de los valores que regirán en adelante la vida de hombres que se forman un solo cuerpo con la máquina, reduciéndose a cifras de productividad en las grandes urbes industriales. Por eso este ensayo nos inquieta aún hoy: sus reflexiones tienen una profunda razón de ser para el hombre contemporáneo. El vacío existencialista que experimenta su espíritu toma partido en un lenguaje que adquiere dimensiones morales para una sociedad que se disuelve misteriosamente en la nada. El lector, como el autor, siente la fragilidad del mundo hasta el fondo de su corazón y las palabras se escapan de sus dedos para hacerse vivencias en lo más profundo de una sociedad que se desvanece como bruma y sueño. En este sentido, El reemplazo de los sueños parece decirnos que no somos nosotros quienes poseemos el lenguaje del cine, sino que el cine mismo nos posee y subyuga, en tanto que deambulamos por las grandes ciudades industriales: no hay más remedio que entregarnos a la trama del espectáculo, no hay cabida a un solo sueño, porque los hemos olvidado desde la edad de la inocencia.

Keywords