Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies (Aug 2024)
La Salade de Don Quichotte
Abstract
Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions. Mais l’ouvrage retient l’attention parce que la traduction y est thématisée pour elle-même en deux endroits. Cervantès, en jouant avec les codes du roman de chevalerie, pose le cadre général d’une réflexion théorique sur la traduction dont on cherchera ici à souligner les principales tensions constitutives. En intériorisant ses propres origines fictives et traductives, dans un intermède à cheval entre les chapitres viii et ix, le Quichotte évoque à la fois l’idée d’une traduction impossible, mais aussi celle de la traduction comme une modalité particulière de lecture où s’origine la littérature moderne comme quasi-monde (Ricœur) propice aux échanges textuels. Il s’agira finalement de montrer que, ce faisant, Cervantès fait signe à la fois vers le structuralisme et la tradition herméneutique, et leur articulation problématique.
Keywords