Mutatis Mutandis (Jun 2012)

TENGO UN AMIGO QUE SU PAPÁ ES TRADUCTOR O CUYO, UNA PALABRA EN VÍAS DE EXTINCIÓN

  • Luis Juan Solís Carrillo,
  • Minerva Carrasco Aguilar,
  • Alma Leticia Ferado García

Journal volume & issue
Vol. 5, no. 1
pp. 86 – 99

Abstract

Read online

Resumen: Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México. Palabras clave: cuyo, traducción, diacronía, pronombres relativos, uso, desuso. I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION Abstract: This article presents the results obtained through a research project, carried out at UAEM's School of Languages, on the disuse and incorrect use of relative pronoun cuyo and its effects on both morphosyntax seminars and translation courses from English and French into Spanish. The study also shows a preliminary review of the diachronic development of this pronoun, focusing on Mexican Spanish. Key Words: relative pronoun whose, translation, diachrony, relative pronouns, use disuse. J'AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D'EXTINCTION Résumé : Cet article présente les résultats d'un projet de recherche de la Faculté de langues de l'UAEM sur la désuétude et l'emploi incorrect du pronom relatif cuyo et ses effets sur les séminaires de morphosyntaxe et les cours de traduction du français et de l'anglais à l'espagnol. L'article présente aussi une révision préliminaire de l'évolution de ce pronom, spécialement en ce qui concerne l'espagnol mexicain. Mots clé : dont, traduction, diachronie, pronoms relatifs, emploi, désuétude.

Keywords