Między Oryginałem a Przekładem (Aug 2019)

Traduire l’incertitude

  • Spiros Macris

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04
Journal volume & issue
Vol. 25, no. 3 (45)

Abstract

Read online

About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.

Keywords