Linguistica (Dec 2013)
Neitalijanski elementi v italijanskih poslovnih dopisih
Abstract
Ena od značilnosti italijanske poslovne korespondence in poslovnega sporazumevanja v italijanskem jeziku nasploh je prisotnost različnih elementov iz drugih jezikov. Da bi ugotovila njihovo prisotnost in tendence, je avtorica analizirala prototipične modele v šestih priročnikih za italijansko poslovno korespondenco in v sedmih učbenikih za poslovni italijanski jezik ter večje število avtentičnih dopisov italijanskih rojstnih govorcev, ki poslujejo s slovenskimi podjetji/inštitucijami. Na osnovi opravljenih analiz je mogoče ugotoviti manjše število latinizmov in francizmovin pomembno ter naraščajočo prisotnost angleških jezikovnih elementov. V skladu z globalizacijskimi trendi so slednji pogostejši v vseh besedilih, nastalih v zadnjem času, predvsem pa v avtentičnih dopisih, pri katerih ima pomembno vlogo elektronska pošta. Primerjava rezultatov, dobljenih na osnovi analiz avtentičnih in prototipičnih besedil, kaže, da se v avtentičnih besedilih angleške leksikalne enote širijo na vse več semantičnih polj. Naslednja značilnost, ki ločuje besedila iz realnega poslovnega okolja in modele, je raba angleških elementov v avtentičnih materialih ne le na leksiklani ravni (kjer gre pogosto za menjavo koda v okviru stavčnih enot in za uveljavljene tujke), ampak tudi prisotnost celotnih sklopov angleških besedil, vstavljenih v italijansko pisno produkcijo (menjava koda na nadstavčni ravni). Raziskava ugotavlja tudi določeno število besedil, napisanih le v angleščini, s katerimi pošiljatelji uvrščajo slovenski trg v enega od številnih (homogenih) delov globalne jezikovne in poslovne celote.