Mutatis Mutandis (Jun 2013)

EL DESTINO DEL TAHUANTINSUYO EN MANOS DE UN INTÉRPRETE

  • Óscar Ferreiro Vázquez

Journal volume & issue
Vol. 6, no. 1
pp. 96 – 112

Abstract

Read online

Resumen: La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es necesario analizar lo que pasó en ese encuentro del pasado para entender el presente, puesto que es a partir de ese momento cuando todo un imperio y su sistema se desmoronan. Para ello analizaremos las versiones de diferentes testigos presenciales como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo y Miguel de Estete. Del mismo modo, estudiaremos las versiones ofrecidas por sus cronistas contemporáneos como el Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de Betanzos o Antonio de Herrera. Palabras clave: Tahuantinsuyo, intérprete, Atahualpa, Pizarro, cronista, interpretación. TAHUANTINSUYO'S DESTINY IN THE HANDS OF AN INTERPRETER Abstract: The reconstruction of events that took place in Cajamarca on 16 November 1532 requires the description of the overall picture of the encounter between two completely different cultures: the Inca and the Spanish empires. During this contact, there were several protagonists exchanging their words: the Inca King Atahualpa, the conquistador Francisco Pizarro, the friar Vicente de Valverde and Álvarez de Toledo. The interpreter played a leading role in that meeting, acting as the linguistic mediator who bridged the gap between the Inca King and the Spanish Authorities, on behalf of the Crown and the Church. There is thus a need to analyse what happened in that encounter from the past to understanding the present, given that from this moment onwards, the fall of the whole empire and its system began. To this purpose, we are going to analyse the versions of different eyewitnesses, such as Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo and Miguel de Estete. Likewise, we are going to study the accounts provided by their contemporary chroniclers, such as the Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de Betanzos or Antonio de Herrera. Keywords: Tahuantinsuyo, interpreter, Atahualpa, Pizarro, chronicler, interpretation. LA DESTINÉE DU TAHUANTINSUYO CONFIÉE À L'INTERPRÈTE FELIPILLO Résumé : La reconstitution des faits qui ont eu lieu à Caxamarca le 16 novembre 1532 demande la complétude de la scène par rapport à la rencontre de deux cultures totalement différentes, l'Empire Inca et l'Empire Espagnol. Dans ce premier contact institutionnel, plusieurs acteurs ont joué leur rôles : le Roi Inca Atahualpa, le conquistador Francisco Pizarro González, le frère Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo et l'interprète Felipillo. Le lengua a joué un rôle capital dans cette réunion puisqu'il a été le médiateur linguistique servant de passerelle entre le Roi Inca et les autorités espagnoles en représentation de la Couronne et de l'église. Il est nécessaire d'analyser ce qui s'est passé lors de cette rencontre afin de mieux comprendre le présent, puisque c'est à partir de ce moment historique où tout un empire et son système s'effondrent. Afin de comprendre cet évènement, nous allons décortiquer les versions des différents chroniqueurs comme Huaman Poma de Ayala, Francisco de Jeréz, Titu Cusi Yupanqui, l'Inca Garcilaso et López de Gómara parmi d'autres. Mots clé : Tahuantinsuyo, interprète, Atahualpa, Pizarro, chroniste, intérprétation.

Keywords