Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2019)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Abstract
Введение. Учет стилистических особенностей перевода англоязычных газетно-публицистических текстов важен для сохранения их целевого влияния на целостное восприятие текста. Стилистические компоненты высказывания заключают в себе его функциональную характеристику и эмоциональную направленность. Целью данной статьи является рассмотрение и анализ стилистических особенностей перевода газетных и публицистических текстов современных СМИ, публикуемых на английском языке. Материал и методы. В работе выполнен сопоставительный анализ языковых единиц статей современной англоязычной прессы, выявлены функциональные характеристики отдельных высказываний, несущих стилистическую и эмоциональную окраску. Показана неоднородность выбора языковых средств перевода стилистически окрашенных языковых единиц. Большое внимание уделено стилистическим особенностям английских газетных текстов, а также их переводу на русский язык согласно правилам и нормам газетно-публицистического стиля России, особенностям перевода устойчивых выражений, частотности употребления лексических единиц на страницах английских и российских газет и проблемам, связанным с расхождением частотности их употребления, стилистической разноплановостью лексики, характерной как для языка английских, так и русских газет, и особенностям перевода стилистически окрашенной лексики. Результаты и обсуждение. Анализ показал высокий процент использования функциональных замен, переносов, метонимии, генерализации, конкретизации. В каждом случае учитывались в первую очередь традиции экспликации переводящего языка. В работе обосновано применение переводческих трансформаций, в том числе нейтрализующих некоторые стилистические элементы, нетипичные для газетно-публицистического текста, когда адекватная передача ведущей стилистической функции требует известных сдвигов в денотативном значении. Широкое применение при передаче экспрессивно-стилистических оттенков высказывания находит метод компенсации, а также стилистические транспозиции, причем решающим критерием при выборе способа перевода является функциональная роль этих транспозиций. Выбор же стилистически окрашенных эквивалентов перевода обоснован в большинстве случаев их способностью передать выразительность и функциональную характеристику высказывания. Заключение. В результате исследования можно сделать вывод, что учет стилистических особенностей перевода языковых единиц определяет не только адекватное понимание текста, но и эмоциональную реакцию, восприятие идеологических установок, психологическое воздействие на читателя, а максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода.
Keywords