Linguistica (Dec 2013)
Équivalence et normes en traduction juridique
Abstract
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste à faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les mêmes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de lʼéquivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulières dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant dʼun corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les mêmes règles dʼéquivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils à lʼidentique lʼidentité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui sʼétablissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modèle de Toury concernant lʼactivité traduisante, nous lʼappliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes.