Russian Linguistic Bulletin (Dec 2024)

НЕМЕЦКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЧЕШСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ Й. ШКВОРЕЦКОГО "PRIMA SEZÓNA")

  • Сергиенко О.С.,
  • Федорова Д.С.

DOI
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.60.26
Journal volume & issue
Vol. 60, no. 12

Abstract

Read online

В данной статье представлен анализ стратегий перевода на русский язык немецких вкраплений, встречающихся в сборнике рассказов Йозефа Шкворецкого "Prima sezóna". Авторы отмечают, что среди общего количества иноязычных вкраплений в сборнике (258) немецкие вкрапления наиболее многочисленны (122). Актуальность темы исследования заключается в том, что оно затрагивает одну из ключевых лингвистических проблем в условиях современной глобализации и диффузии языков — это проблема функционирования иноязычных вкраплений в художественном тексте и поиска способов их адекватного перевода. Целью статьи является изучение феномена использования немецких вкраплений в тексте сборника рассказов Й. Шкворецкого "Prima sezóna" и анализ выявленных способов их передачи в художественном переводе на русский язык. Применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод, основанный на анализе иноязычных вкраплений, метод контекстуального анализа, метод количественного анализа. Материалом послужил сборник рассказов чешского писателя Й. Шкворецкого "Prima sezóna" (1975) и его перевод на русский язык, выполненный О.В. Акбулатовой в 2008 году. Научная новизна работы заключается в многоплановом анализе немецких вкраплений в тексте сборника "Prima sezóna", который ранее не предпринимался в российской лингвистике. Авторы отмечают основные функции немецких вкраплений в тексте, а также основные стратегии передачи в русском художественном переводе немецких вкраплений: сохранение вкрапления без переводческого комментария и перевод с комментарием в сноске.

Keywords