Revue des Langues, Cultures et Sociétés (Jun 2018)

La ville marocaine vue par les voyageurs européens

  • Mohammed DEKHISSI,
  • Driss MESKINE

DOI
https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v4i1.12856
Journal volume & issue
Vol. 4, no. 1
pp. 14 – 21

Abstract

Read online

L’expérience de l’altérité est ressentie essentiellement à travers l’espace. Dans leurs pérégrinations, les voyageurs et les ambassadeurs européens livrent, à travers les siècles, différents regards sur la ville marocaine. L’image de l’Autre passe d’abord par le biais du mode descriptif. Il faudrait, sans doute, voir dans les descriptions des villes marocaines une forme de discours qui se veut catalyseur de réactions chez le récepteur. La description est un lieu de silence qu’il faudrait interroger dans l’écriture viatique. Elle révèle une différence qui va se construire en termes d’écart avec le monde du narrateur. Les villes marocaines, telles qu’elles sont rapportées dans les récits de voyage, ne sont, en fait, que le montage de l’image de l’Autre. C’est l’Autre revers de l’altérité qui est donné à voir et par un rapport de métonymie, les narrateurs mettent en scène également leurs propres visions et leurs propres subjectivités. L’image de la spatialité chez l’Autre réfléchit, par un processus de comparaison en creux, l’image de la spatialité de soi, car dire l’Autre consiste aussi à le situer par rapport à soi et par rapport à un système de références dont l’espace fait partie. Pour penser cet enjeu, nous avons opté pour un corpus viatique composé de trois récits de voyage, où deux grandes villes, non moins importantes dans l’histoire marocaine, sont données à voir : Meknès et Tanger. Ces récits datent respectivement de 1714, 1789,1875. Le premier est intitulé Histoire du règne de Moulay Ismaïl écrit par Dominique Busnot1. La deuxième relation Voyage dans l’empire de Maroc et au royaume de Fez, est rédigée par un médecin britannique, William Lemprière2. Le troisième récit, Le Maroc, est écrit par un Italien M. Edmondo De Amicis3 ; il a été traduit de l’italien par Henri Belle.

Keywords