Mutatis Mutandis (Jul 2021)

Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués

  • Milena de Paula Molinari,
  • Beatriz Curti-Contessoto,
  • Maria Angélica Deângeli

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 2

Abstract

Read online

El certificado de nacimiento es un documento de la mayor importancia en la vida de una persona, pues se trata del primer documento del ciudadano con valor jurídico y que se usará como prueba de edad, nacionalidad y filiación, garantizando así ciertos derechos al ciudadano. Con el fin de explorar las implicaciones lingüísticas, culturales y jurídicas de dicho documento, partimos de un corpus de traducción jurada de certificados de nacimiento del francés de Francia (ff) al portugués de Brasil (pb) y viceversa, buscando analizar los términos y expresiones presentes en el corpus y la manera como se llevan en el movimiento de la traducción. Por lo tanto, nos situamos en un campo que abarca perspectivas distintas en relación con la traducción especializada. Así, nuestro estudio se basa en la investigación de Crépon y Rodrigues, en lo que respecta al campo teórico de la traductología, y en los trabajos de Gémar, Peron Guedes y Mozzilo y Harvey para lo concerniente a la traducción y al derecho. Verificamos que las especificidades de los sistemas legales brasileño y francés sena ya mar­cadas de manera explícita ya suprimidas, realizando un movimiento que es a la vez «domesticador» y «extranjerizante» en materia de traducción. El presente estudio reviste gran importancia, en cuanto propone analizar las relaciones culturales y lingüísticas intrínsecas a las prácticas traductiva y cuyos contornos pueden ser más o menos visibles según los contextos en los que se presentan.

Keywords